Кто в Китае занимается воспитанием ребенка, как выстраиваются отношения в семье с тремя языками и может ли китайский папа спеть колыбельную — наш автор Анна Жунева рассказывает историю одной необычной интернациональной семьи.

Принимаем гостей, семью с малышкой плюс-минус того же возраста, что и наша старшая дочь. Общаемся «за жизнь»: мы — сидя за столом с капустными пирожками, а дети — на полу, разбирая деревянные фигурки животных. Вдруг наша маленькая гостья протягивает папе одну фигурку и звонко и четко произносит слово, которое заставляет меня удивленно взглянуть на ее маму и едва ли не покраснеть. «Не волнуйтесь, ребят, все в порядке! “Хули” по-китайски значит “лиса”!»

Папа девочки Мишель — китаец. Настоящий, исконный, этнический китаец по имени Ван Тэн. Правда, все называют его Майклом, потому что есть у новой генерации китайцев такой обычай — обзаводиться вторыми «европейскими» именами для удобства межкультурного общения. Именно на почве такого общения и возник союз Майкла и Лены. Их семью нельзя назвать типичной, ни в русском смысле, ни в китайском; переплетя свои национальные особенности, принципы осознанного родительства и здравый смысл, ребята создали свой, довольно альтернативный мир, в котором родилась и растет их дочка Мишель; к своим трем с небольшим годам она уверенно говорит на трех языках и играючи прыгает из одной культурной ситуации в другую. Ниже — документация тех самых разговоров «за жизнь», которые мы вели с Леной.

Выйти замуж за иностранца — довольно популярный сюжет мечтаний среди русских девушек. Ты тоже из их числа?

Если честно, я про замужество вообще никогда не думала. Просто закончила ин.яз. и решила какое-то время пожить за рубежом. Так меня на несколько лет забросило и в Китай, но когда кто-то шутил насчет замужества, всегда говорила: «За китайца — никогда!» Но на занятиях по латине я познакомилась и подружилась с одним дядечкой, и он стал активно рекламировать мне своего племянника (вообще в Китае процветает сводничество); я, естественно, не придавала этому значения.

Однажды я пригласила этого своего нового приятеля на какую-то вечеринку, куда он притащил и анонсированного ранее племянника. Я весь вечер думала: «Ну что ЭТО такое?!» Но племянник-таки взял мой номер телефона и вскоре пригласил в кино. Я согласилась — из вежливости и любви к мультфильмам. А ещё свиданий через 10 мы пошли в ЗАГС. Собственно, парень мне попался серьезный, краткосрочные отношения его не интересовали. Однажды он спросил, сколько бы я хотела детей. Я сказала, что зависит от многих обстоятельств, но вообще, если брать идеальную картину, то четырёх. Он тут же заключил меня в объятья и сказал: «Давай поженимся!» В общем, зря я зарекалась.

Елена с мужем и дочкой

Вы с Майклом формулировали свои взгляды на воспитание ребенка? Есть ли в Китае какие-то особенности взаимоотношений с детьми?

Вообще в Китае обычно воспитанием детей занимаются бабушки и дедушки, чаще всего со стороны мужа, а родители — зарабатыванием денег. Этот момент я обозначила заранее и достаточно ультимативно: когда появится ребёнок, ни о каких бабушках не возникнет и речи — я оставлю работу и до определённого времени буду работать только мамой! Муж воспринял это хорошо, одобрил мою затею. А вот его родители были крайне удивлены и явно не порадовались — и до сих пор, собственно, не радуются. Но, к счастью, они меня немного побаиваются, так что спорить не решаются.

А вообще, мне с ними очень повезло, они крайне либеральны, а это в Китае большая редкость — обычно сталкиваешься с тотальным контролем детей и внуков.

Так что «типично китайским» мой брак не назовёшь. Хотя бы потому, что большую часть времени мы живем в России, вместе с моими родителями. По сути, наши китайские родственники вживую видели Мишель всего несколько раз, и участвуют в ее жизни дистанционно.

Отличается от «типично китайского» и Ленин подход к грудному вскармливанию — ориентация на длительный лактационный период. И если в России минимальным сроком кормления считается год — что озвучивается даже устами педиатров — то в Китае все иначе: в связи с очень коротким декретным отпуском редкие мамы дотягивают ГВ до полугода, чаще ребенка переводят на продовольственную автономию после 3-х месяцев.

А есть ли у Майкла какая-то особая китайская «папская» модель поведения?

Муж очень много времени проводит с дочкой — он ответственный за игры и веселье. 

Моя мама и её знакомые, когда наблюдают за тем, как он играет с Мишелькой, с восхищением говорят: «Ни один русский мужчина на такое не способен!» Но это они просто ещё не видели других китайских мужчин — те, на самом деле, ещё менее способны. Так что это просто у меня такой муж замечательный, а не «все китайцы такие».

В Китае нет культа детей, обожания их — как национальной черты?

Культ детей тут сводится к тому, что ребёнок должен быть одет и накормлен. Всегда. Чаще — насильно. Культ еды вообще побеждает! 

В Китае сейчас потребительский бум. Причем люди стремятся покупать вещи не «made in China», а импортные, а это безумно дорого. Поэтому если у семьи есть финансовая возможность и ощущение, что «у ребенка должно быть все», они просто забивают комнату игрушками, одеждой и прочим. Как выразился один мой знакомый, проще всего зарабатывать на детях, и это правда.

По моим наблюдениям, в Китае ребёнок не воспринимается как личность. Хотя здесь вообще понятие личного пространства стёрто — слишком много людей вокруг.

Т.е. нормальным считается чужого ребёнка потрогать или даже схватить, а о своем — говорить что угодно в третьем лице, в его присутствии.  Даже традиционного сюсюканья с детьми нет, специфика языка сказывается: в нём словоформы и фонетику не исказить никак. Единственное — есть уменьшительно-ласкательные формы для слов «ручки», «ножки», применимые только в отношении малышей. Звучит примерно как «сьяо шоу-шоу»(сьяо — маленький, шоу — рука), «сьяо тьяо-тьяо» (тьяо — нога).

Что касается национальных особенностей воспитания, то тут все немного грустно: воспитание детей дома, в основном, сводится к кормёжке, всё остальное — на совести садиков, если нет возможности оставить ребенка с бабушками-дедушками. То есть родители очень мало времени проводят со своими детьми. Просто так выйти погулять с ребенком — это роскошь, которую могут себе позволить лишь те, кто имеет хотя бы какое-то свободное время. Поэтому я очень радуюсь, когда вижу молодую семью с детьми на прогулке. Многие по-прежнему уезжают на заработки в большие города и видятся с детьми только на Новый Год.

Елена и Мишель

Опиши языковую среду, в которой живет Мишель.

Мы с Майклом в основном общаемся на английском или его китайской версии — «чинглише». И с Мишелей я с самого рождения принципиально по-английски говорила, поэтому этот язык изначально был для нее ведущим. Конечно, пока мы жили в России, она и русский успела освоить — ежедневное общение с бабушкой и дедушкой плюс окружение сыграли свою роль. А вот китайский отставал — она говорила только отдельные слова, при том, что папа воркует с ней по-китайски.

Когда мы приехали в Китай, она поначалу упорно отказывалась говорить. А потом вдруг прорвало! Конечно, всё равно китайский ей дается сложнее, чем английский и русский, но у неё появились желание и интерес, и она стала всё больше на нём говорить. А недавно и с русским случился прорыв: теперь она иногда сама требует, чтобы мы игру вели на русском или книжку по-русски рассказывали. Очень много читаем на всех трех языках. Со мной — на русском и английском, с папой — на китайском. Вот сейчас папа ей начинает иногда иероглифы показывать, но пока она только свою фамилию знает — 王.

Мишаня отлично понимает, что говорит на трёх языках, никогда их не путает и чётко разграничивает. А ещё она понимает, что этим выделяется и вызывает у других людей удивление.

Конечно, мы, по сути, эксперимент ставим, не пользуемся никакими специальными методиками — просто окунаем ребенка с головой в разные языковые контексты.  Но пока, вроде бы, эксперимент вполне удачно идёт.

Мишелька — «русская душой»? Замечаешь ли ты у нее какие-то ярко выраженные китайские или русские черты, особенности характера?

Я вообще сомневаюсь, что такие национальные черты существуют. Но у неё свои, личностные черты весьма интересные! И если в России как-то нормально уже воспринимается, что все дети разные, то в Китае это всех удивляет.

Например, она не идёт сразу на контакт с незнакомыми. То есть из неё не получится вытянуть даже словечка! И вообще она будет вжиматься в меня или тянуть уйти. Для китайцев это дикость, потому что в силу численности населения и, соответственно, огромного количества родственников все дети привыкают с рождения к макро-коллективам. Обычно, столкнувшись с такой реакцией, китайцы меня сразу начинают учить, мол, надо чаще бывать с ребёнком в людных местах, и успокаивают, что вот пойдёт в садик, и всё сразу нормально будет. Я про себя улыбаюсь, и молчу, потому что садик — это точно не наша история. 

Майкл и Мишель

Существует стандартный пул народных сказок и приговорок, с которыми так или иначе знаком каждый русский человек: все эти «Репки», «Сороки-белобоки» и «Колобки». А в Китае есть такое?

Никаких народных колыбельных и песенок я не слышала, по крайней мере, Мишель никто ничего такого не пел и не рассказывал. В основном переведённая классика  типа сказок братьев Гримм. Есть, конечно, песенки детские современные, в том числе по мотивам наших русских сказок, например, про репку. Только в китайской версии — редиска, и мышка не участвует в процессе. Еще есть песенка по мотивам «Волка и козлят»: там волк пытается вломиться в домик к зайчонку, а он говорит: «Не открою, мамы дома нет». Так что с китайским детским фольклором — беда! Я тут недавно как раз у мужа выпытывала какую-нибудь колыбельную, он в итоге сдался — есть, говорит, одна! Я приготовилась слушать, он запел: «Ааааа, ааааа».

Вот такой частный случай русско-китайских взаимоотношений. Семью Тэн вполне можно назвать кочевниками: они живут то в Ханчжоу, одном из самых красивых городов Китая, то в Перми, у Лениных родителей, то в Сьяогане, у родителей Майкла.  В планах — перебраться в Калининград на ПМЖ. Но, учитывая сам факт своего китайского замужества, Лена решила больше ни от чего не зарекаться.

P.S.: Мы познакомились с ребятами во время одного из их «русских сезонов», в Перми. Мишель только-только исполнилось два года, она была довольно немногословна. А на момент нашей последней встречи стала уже полноценным болтуном и умело лавировала между русским, общаясь с нами, и английским, разговаривая с мамой.



Читать дальше