О том, как в интернациональной семье воспитывают детей и как сохраняют русский язык, нам рассказывает Виктория, мать двоих детей, которая живет в Германии и делает огромную работу по сохранению русской культуры в их доме.

Вика родилась на Украине, закончила факультет иностранных языков в Киеве, после чего поступила в немецкий вуз, где и встретила своего мужа. Тобиас — немец, при этом он около года жил и учился в Москве и хорошо знает русский язык. Сейчас они живут в Берлине и имеют двоих детей.

Шесть правил

Вика — трудяга, и воспитание детей для неё такой же труд, как и поступление в немецкий вуз, переезд в другую страну, замужество, рождение первого ребёнка, потом второго, работа и два небольших декретных отпуска.

Супруг Вики, Тобиас, говорит на русском относительно свободно. Ещё в период первой беременности Вики они договорились, что в доме будут расти дети-билингвы, а задача родителей — прививать любовь к обеим странам. Поразмыслив, пара выбрала несколько путей для сохранения и развития языков:

  1. Двуязычные садики и школы
  2. Ежегодные посещение родственников в России, Украине и Германии 
  3. Посещение культурных мероприятий, которые проходят в Берлине, посвящённых России, Украине или тех, что проводятся на русском языке
  4. Книги. Без книг никакого языка хорошо не выучишь: ни немецкого, ни русского
  5. Мультфильмы и сказки, где много говорят и мало бегают
  6. Постоянное общение на родном языке: мама разговаривает с детьми по-русски, папа — по-немецки.

Все эти пункты родители договорились выполнять вместе. Старшему сыну, Тимофею, сейчас 6 лет, а Ларе, младшей дочке, — 3 года. И с обоими детьми эти способы работают. Естественно, по-разному, ведь кому-то что-то даётся легче, а что-то сложнее. 

Как это работает

Вика вспоминает: «С Тимофеем в начале пути была сложность: мы жили в маленьком немецком городке, и жители, когда видели, что ты говоришь на чужом языке, могли не совсем адекватно реагировать. Даже говорили: "Мигрант!". Поэтому были мысли не разговаривать в общественных местах по-русски, но я пересилила себя и перестала обращать внимание на комментарии». С младшей такой проблемы не было, так как сейчас семья живет в Берлине, и к любому языку здесь относятся толерантно.

Методы работы с языками Вика придумала не сама — будучи беременной, она прочитала много книг и статей по этой теме, а также изучила опыт других родителей. Поэтому теперь даже в таких ситуациях, когда ребёнок подходит к Вике и говорит что-то на немецком, она сразу старается это повторить на русском: «Сынок, ты хотел спросить "Где лежит игрушка?"», — и ребёнок обычно отвечает по-русски.

Нельзя говорить «нельзя говорить»

«Ни в коем случае нельзя на ребёнка давить и говорить, что это он неправильно сказал, а надо вот так и никак иначе. Мы решили все показывать на своём примере, поэтому сами повторяем их неправильные фразы в правильном варианте». То же самое происходит, если ребёнок объединяет немецкие и русские слова в одно — нужно просто повторить правильно. Пара опробовала этот метод на старшем сыне и продолжает им пользоваться и с младшей дочкой.

Вика замечает, что у Лары все-таки есть больший запас русских слов, а у Тимофея — немецких. Связано это с тем, что после появления на свет Тимофея мама почти сразу вышла на работу и он больше общался с папой, окружение было скорее немецким. А с Ларой Вика просидела дольше в декретном отпуске. И нельзя сказать, что ей не нравится говорить на немецком, но она может сказать своим немецким родственникам: «Вы неправильно говорите, надо по-русски!», и порой наотрез отказывается говорить на родном для папы языке. В этом случае всегда помогает разговор: ни крик, ни исправления, ни принуждение не помогут ребёнку, а только могут развить отвращение к языку.

В этой системе есть и компромисс. Если они в большой компании, где все говорят на немецком, Вика может обратиться к детям также на этом языке. То же правило действует и в России, Тобиас может что-то сказать детям по-русски, чтобы поняли все.

Об образовании

Любовь к книгам в семье прививают с самого рождения. Во-первых, конечно же, своим примером: книги занимают важное место в их доме. Но как же читать детям сказки, на каком языке? Выбирают сами дети. При этом выбирают они не книжки, а маму или папу, и если выбрали маму, то сказка будет на русском языке, а если папу — на немецком.

Старший ребёнок уже учится читать по-русски, умея при этом читать на немецком. Это, конечно, заслуга русского садика, а затем двуязычной школы. Система обучения такова, что три предмета в школе преподают на немецком языке и столько же на русском. Например, музыку, русский язык и окружающий мир преподаёт русский учитель, а физкультуру, математику и немецкий язык — немецкий. Такие школы в Германии не бесплатны, как правило, находятся далеко от дома, так что родителям нужно каждое утро развозить детей.

Что привезти из России

Как минимум две недели в полугодие дети проводят в России, где полностью погружаются в языковую среду и откуда они возвращаются с новыми словами и речевыми оборотами. Например, Вика рассказывает, что никакая книга не научит реагировать на неприятную ситуацию выражением «Вот, блин!», а Тимофей однажды услышал, как кто-то из родственников это произнёс после того, как уронил тарелку. И теперь сын тоже так «ругается», когда что-то роняет. Таких выражений они из путешествия привозят много.

Тимофею сейчас 6 лет, и он чувствует себя очень взрослым и ответственным. Младшая сестра во многом берет с него пример, в том числе и в отношении языка. Между собой дети разговаривают, в основном, по-русски. Играя, они могут общаться по-немецки, исключение составляют игры, правила которых объясняла мама, и обычно они родом из маминого детства.

Тимофей и Лара будут свободно говорить на двух языках. Когда они вырастут, это будет огромным преимуществом для них, но нужно понимать, что дети-билингвы — это всегда труд и забота родителей.

Читайте также:



Подпишитесь на нас в фейсбуке:

Читать дальше