Эта деревянная игрушка-марионетка из Италии известна и взрослым, и детям по всему миру. Книга итальянского публициста Карло Коллоди переведена на 260 языков, ее 400 раз экранизировали на сцене и на экране. Не отстает от итальянца и его «русский сородич» Буратино — книгу, мультфильмы, фильмы и спектакли о его приключениях знают в нашей стране все. Рассказываем историю двух деревянных кукол и их «пап Карло».

Журналист из Тосканы

Карло Лоренцини родился в небогатой флорентийской семье в 1826 году. Отец его, будучи в услужении у богатой тосканской фамилии, скопив немного денег, отправил своего сына учиться в семинарию. Но карьера священника совсем не привлекала молодого итальянца — проучившись немного, Карло Лоренцини забросил учебу и начал работать в местной газете. Когда в Италии началась война за независимость и объединение страны, Карло без раздумий записался в ряды добровольческой армии.

После военных конфликтов он снова вернулся к работе в газете, взяв патриотичный псевдоним Коллоди — так называлось маленькое поселение в Тоскане, откуда была родом его мать.

В 1856 году Карло Коллоди опубликовал первый в мире путеводитель: ироничный роман-фельетон «Пар» («Роман в паровозе: историко-юмористический путеводитель по дороге из Флоренции в Ливорно»). Поезд из Флоренции в Ливорно шел три часа, и именно за такое количество времени читался этот очерк — путеводитель по родным местам писателя. Эта книга помогла журналисту тосканской газеты прославиться на всю Италию.

В 1881 году Карло Коллоди начал сотрудничество с детским изданием «Газета для детей». Специально для маленьких читателей, автор пишет историю, в которой причудливым образом смешались сюжеты народных итальянских сказок, которые ему рассказывала мать, жительница маленького села Коллоди, и злободневные для Италии того времени политические и социальные проблемы.

Главным героем нового произведения выступил бураттино (итал. burattino - кукла, марионетка), который хочет стать человеком. Публикация, имевшая ошеломительный успех у детворы, растянулась почти на год — писателю платили немного и за каждую строку, да и юные читатели требовали новых приключений Пиноккио. Под этим названием, «Приключения Пиноккио», повесть вошла в историю мировой детской литературы.

© Кадр из мультфильма «Пиноккио» 1940 года

Христианское воспитание характера и католическая цензура

Пиноккио, мальчик-деревянная марионетка, хочет стать настоящим ребенком, но будучи эгоистичным, как все избалованные дети, никак не может понять, что вырасти, стать человеком, можно лишь постоянно работая над собой и своими внутренними качествами. Если в начале повествования Пиноккио был уверен в том, что Фея с Голубыми Волосами запросто превратит его в настоящего человека, то позже, пройдя череду испытаний, потеряв друзей, пережив обманы и предательство, Пиноккио перестает думать только о себе.

Он работает не покладая рук, чтобы обеспечить достойную старость своему отцу, помогает и подруге своей юности — Фее, которая попала в затруднительное положение. И в конце концов, рано утром, собираясь на работу, он видит беспомощную куклу-марионетку, сидящую в углу комнате. Повесть о деревянном мальчишке — это произведение о духовном росте и развитии человека, и кроме народных мотивов, в ней можно найти отсылки к Библии и Священному писанию.

Но именно служители католической церкви в Италии были против публикации повести о Пиноккио: творцом Коллоди выводит не Бога, а простого плотника Джепетто, именно он вырезал из полена игрушку.

Также вопросы у цензуры возникли и к имени плотника, прямо указывающего на аллюзии к Библии: Джепетто — итальянский сленговый вариант имени Иосиф. Вот и получается, что плотник Иосиф создал из соснового бруска, по образу и подобию своему, деревянного человечка. Но лишь работа над своими душевными качествами и развитие их, помогли ему стать живым мальчиком. Коллоди был одним из первых писателей, который в своем произведении для детей заменил христианскую мораль и учение на общечеловеческие принципы.

Но цензура была бессильна против той огромной любви к марионетке — «сосновому орешку» — так с итальянского переводится имя Пиноккио, которая охватила всю Италию. До сих пор, одним из культовых мест в Тоскане считается парк Пиноккио в небольшом городке Пеша. На воротах этого развлекательного парка для детей и взрослых красуется надпись «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

«Советский граф» и забытый перевод с итальянского

«Советский граф» Алексей Толстой не случайно получил такое прозвище. Будучи потомком одной из ветвей древнего дворянского рода, он с детства не знал ни в чем отказа. Был неумерен во всем, но удивительным образом умел находить себе друзей и покровителей — так граф Алексей Толстой стал личным другом Иосифа Сталина и лауреатом многих социалистических премий.

© Алексей Толстой

В среде белой эмиграции Толстого за это не уважали, некоторые деятели русской эмиграции даже ставили под сомнение его графское происхождение, но Алексею Николаевичу на это, как, впрочем, и на многое другое, было наплевать. Он жил в свое удовольствие, писал, переводил, много путешествовал. Сравнительно недолго он жил в Берлине, где в 1923 году занялся литературной редакцией перевода истории о деревянном человечке.

Одна из ключевых фигур русской литературы в изгнании, публицист и писательница Нина Петровская, после Революции жила в Италии в страшной нищете. Чтобы хоть как-то свести концы с концами она бралась за копеечные переводы, и однажды решила перевести знаменитую итальянскую сказку. Перевод она закончила уже в Германии, где работала в русском издательстве, но выхода своей работы так и не увидела.

Золотой ключик к успеху

Книга «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» в переводе писательницы Нины Петровской и под редакцией Толстого вышла в Берлине в 1924 году. А «Советский граф» так увлекся этой сказкой, что вскоре выпустил свою, «авторскую» версию: «Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди, — позднее вспоминал Толстой — но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака написал на ту же тему по-своему».

В предисловии к первой публикации своей новой детской повести Толстой говорит о том, что в детстве просто обожал книгу неизвестного автора про приключения марионетки-бураттино. Тут писатель явно слукавил — первый литературный перевод про приключения Пиноккио вышел в России в 1908 году, когда писателю было около 27 лет. Но чего только не сделаешь ради красивой истории! «Золотой ключик, или приключения Буратино» сразу же нашли своего читателя. В 1936 году эта сказка была уже поставлена на сцене Центрального детского театра, а немного позже Толстой уже работал над сценарием для фильма про Буратино.

Буратино стал очень советским вариантом сказки о Пиноккио. Католическая мораль была частично заменена на социалистические идеи для молодежи, но неизменным осталось одно — только ты сам можешь помочь себе стать настоящим человеком, через внутреннюю работу и воспитание своей личности.

© Кадр из мультфильма «Приключения Буратино» 1959 года

Алексей Николаевич, будучи человеком ироничным, не упустил возможности «передать привет» всей литературной элите того времени: Буратино он «срисовал» с писателя Максима Горького, который в начале своей карьеры простецким характером приводил в ужас хозяек модных литературных салонов (вспомните первое чаепитие у Мальвины).

Вечно страдающий Пьеро — это Александр Блок и его меланхолия о «прекрасной даме». А Карабаса-Барабаса, деспотичного владельца театра, Толстой «списал» с Мейерхольда, чьи конфликты с актерами давно стали притчей во языцех. Не забыл наш граф и автора оригинальной сказки — неслучайно плотника зовут Карло.

«Золотой ключик, или приключения Буратино» для юных читателей СССР стали больше, чем сказкой. Книга с 1936 года издавалась 182 раза и была переведена на 47 языков общим тиражом 14,587 миллиона экземпляров.

Да и сейчас в нашей стране нет ни одного, кто бы не знал, кто такой Буратино.

Пиноккио и Буратино невозможно назвать близнецами-братьями, но то, что объединяет эти две сказочные повести, будет актуально всегда — «не позволяй душе лениться».

Еще одна история — о самых непримиримых врагах и, одновременно, о самых лучших друзьях: Томе и Джерри, Волке и Зайце.

Обложка: кадр из мультфильма «Пиноккио».



Читать дальше